Vous êtes à la recherche d’un traducteur professionnel qui ne se contente pas de connaître deux langues ? Un spécialiste qui comprend et valorise les objectifs fondamentaux de votre entreprise ? Vous êtes au bon endroit.
Je m’appelle NELSON YEMELI, je suis le traducteur, transcréateur, réviseur et localisateur derrière frenchlocalization.com.
Les langues m’ont toujours passionné. J’ai grandi en milieu francophone et cette passion m’a poussé à suivre des études de langues pendant tout mon cursus académique. Je suis titulaire d’une licence en lettres françaises et anglaises, ainsi que d’un master en traduction.
En tant que traducteur professionnel, je peux désormais conjuguer mon amour pour les langues et mon intérêt pour la technologie et l’écriture créative. C’est certainement pour cette raison que j’aime particulièrement traduire des documents marketing et informatiques. Bien souvent, ceux-ci requièrent une grande créativité, des connaissances approfondies et une affinité culturelle avec les langues source et cible, pour comprendre et traduire les nuances et subtilités linguistiques et interculturelles.
D’aussi loin que je me souvienne, j’ai toujours été réputé perfectionniste par mes amis et mes proches. Au cours des dix dernières années, mes employeurs et mes clients, parmi lesquels des entreprises américaines et chinoises du classement Fortune Global 500, ont pu apprécier mon engagement sans faille au service de l’excellence.
La localisation consiste à adapter un logiciel, une application ou un site Web aux exigences linguistiques, culturelles et techniques d’un marché cible. L’expérience utilisateur, la convivialité du produit, l’exactitude linguistique, le style d’écriture, la présentation, le langage de programmation et les spécificités du marché francophone sont autant de critères dont je tiens compte dans mon travail. Mon objectif : adapter linguistiquement et culturellement votre application ou votre logiciel, autonome ou intégré, au public que vous visez.
Correcteur et réviseur professionnel, je peux également corriger vos documents en langue française, en améliorer le style, le ton, la lisibilité et la cohérence. Je vérifie la grammaire et la ponctuation pour m’assurer que vos textes sont parfaits et aussi professionnels qu’ils le méritent. Je scrute vos textes à la loupe pour dénicher tout problème concernant la cohésion, la sémantique, le jargon, la syntaxe, la terminologie, le contexte et l’adéquation au public cible. Je peaufine aussi vos écrits afin d’optimiser au maximum leur effet sur votre clientèle cible.
La traduction est art délicat dont l’enjeu est de taille et peut véritablement nuire à l’image de votre entreprise s’il n’est pas pris en compte de manière adéquate. Ma pratique du français comme langue maternelle et mon cursus universitaire ont fait de moi un professionnel parfaitement familiarisé avec la complexité grammaticale de cette langue et les infinies subtilités culturelles du marché francophone. Je propose des prestations de professionnelles aux particuliers et aux entreprises. Je vous fournis des traductions de qualité qui protègent l’intégrité de votre marque.
Communiquer dans la langue d’un client potentiel est le moyen le plus efficace de susciter la confiance en votre marque. Toutefois, la localisation aboutie d’un site Web ne se résume pas à sa qualité linguistique. Au-delà de la traduction du texte du site Web, il s’agit de créer un contenu convaincant qui saura séduire vos prospects. Comptez sur moi pour vous aider à faire des visiteurs de votre site Web de futurs clients. Je mets aussi à profit mes connaissances en rédaction et en référencement Web.
À la différence de la traduction et de la localisation qui visent à transmettre votre message dans une autre langue, la transcréation, ou traduction créative, est un art qui consiste à faire résonner la voix, le ton et la force de votre marque sur votre marché cible. Mes prestations de transcréation vous garantissent des contenus qui privilégient la sensibilité culturelle, trouvent un écho auprès de votre public, répondent à ses attentes et entretiennent la fidélité à votre marque.
Je pourrais m’épancher avec lyrisme sur mon amour de la traduction, ma passion pour l’excellence créative et mes prestations sans pareilles. Mais je suppose que je ne serais pas le premier.
Permettez-moi donc de décliner ce qui me différencie.
1. Je m’emploie à offrir une qualité optimale. Mes clients louent mon professionnalisme et ma quête de perfection. J’écris de manière convaincante, en véhiculant avec clarté les contenus les plus complexes dans un style attrayant et efficace.
2. Quand avez-vous besoin de cette traduction ? Oh, c’était pour hier ? Soyez tranquille : je veille toujours à respecter les délais de mes clients, même si cela implique de travailler toute la nuit ou tout le week-end.
3. Je m’engage à protéger la confidentialité de vos données et à appliquer les normes professionnelles édictées dans le Code de déontologie de la Société française des traducteurs. Je signe volontiers un accord de confidentialité pour rassurer complètement mes clients.
4. Vous désirez la meilleure qualité, mais avez des contraintes budgétaires ? Je comprends tout à fait. Je propose des tarifs concurrentiels et un meilleur rapport qualité-prix que les agences de traduction, car je ne subis pas les mêmes coûts généraux.
5. Je travaille depuis plus de dix ans avec des particuliers, des start-up et des multinationales issus de différents secteurs. J’ai collaboré avec de grands noms tels que Forbes, Google, TripAdvisor, Microsoft et eBay.
6. Contrairement à de nombreux confrères, je suis titulaire d’un master en traduction. Si beaucoup s’improvisent traducteurs, j’ai suivi quant à moi une formation professionnelle qui me permet de répondre à vos attentes. De plus, je m’adapte aisément aux différents tons et styles d’écriture.
7. La traduction est mon métier et j’exerce à temps plein : vos projets auront donc toute mon attention. Par ailleurs, vous pouvez me contacter directement, sans devoir passer par des assistants, des transferts téléphoniques ou la messagerie vocale.
Vos projets méritent une maîtrise experte des derniers logiciels d’aide à la traduction. J’utilise SDL Trados Studio 2019, MemoQ, Memsource ou tout autre outil de TAO de votre choix.